5. Tác giả song ngữ của tuyển tập truyện ngắn “Vẻ đẹp Nga” của Nabokov


Nabokov được biết đến nhiều nhất với tiểu thuyết Lolita, nhưng những truyện ngắn của ông dường như thể hiện những sắc thái tư tưởng nghệ thuật, nhân cách của tác giả trong thời gian Nabokov từ châu Âu lưu vong sang Mỹ. Tập truyện ngắn “Vẻ đẹp nước Nga” của Nabokov là một ví dụ.

Xem thêm: Lolita: Devil’s Love, Burns and Rust – Những tác phẩm điên rồ của Vladimir Nabokov

người phụ nữ nga xinh đẹp

  1. năm. Tác phẩm của Nabokov là điều kiện tiên quyết để trở thành một nhà văn song ngữ.

Theo nhà nghiên cứu Fan Jialin, “Song ngữ, song ngữ, những khái niệm liên quan đến lĩnh vực giao tiếp đa văn hóa. Trong từ điển ngôn ngữ học và văn hóa học, mặc dù các khái niệm này được hiểu ở các mức độ khác nhau, nhưng đều có nghĩa giống nhau: song ngữ / lưỡng ngữ dùng để chỉ trạng thái của một cá nhân hoặc xã hội, một cộng đồng (nhóm xã hội, dân tộc …) thông thạo mẹ. ngôn ngữ thứ hai / ngôn ngữ thứ hai của chính mình Trong thế kỷ 20, sự nhập cư và di cư diễn ra ở nhiều nơi trên thế giới, khuyến khích sự phát triển của chủ nghĩa song ngữ / đa văn hóa.

Những người viết song ngữ, họ là những người bỏ nhà ra đi, rời quê hương, đến một đất nước mới, một đất nước mới. Tại đây, họ được tiếp xúc với một ngôn ngữ mới và chuẩn bị cho khán giả địa phương. Các tác giả sử dụng thành thạo và viết bằng hai ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ (ngôn ngữ mà họ sinh sống). Trong tác phẩm của họ ngoài tình cảm quê hương còn có sự giao thoa văn hóa giữa đất nước mình sinh ra và đất nước mình đang sinh sống. Có thể kể đến một số nhà văn song ngữ phổ biến của thế kỷ 20 như: Joseph Conrad, Thomas Mann, Samuel Beckett, Cao Hanjian… và Vladimir Nabokov.

Vladimir Nabokov là thành viên của Nhóm nhà văn Nga ở nước ngoài thuộc Cộng đồng người Nga ở nước ngoài, nhóm này nổi lên và được thành lập sau Cách mạng Tháng Mười Nga. Sống lưu vong, các nhà văn hải ngoại Nga bị cắt đứt khỏi những không gian văn hóa xã hội quen thuộc, lạc vào xứ lạ, con đường trở về quê hương ngày càng không rõ ràng. Các chủ đề về số phận, khí phách, tinh thần sáng tạo và quê hương đã gắn kết họ, thống nhất ba làn sóng của các nhà văn bị bỏ rơi.

Văn học nước ngoài ở Nga là trung tâm của đất nước, và văn hóa nước ngoài không ở cùng quy mô và phần nào làm lu mờ văn hóa Nga. Vì vậy, coi Nga đã giúp họ đạt được sứ mệnh của mình. Họ sử dụng tiếng Nga như một ngôn ngữ sáng tạo của họ.

Nhưng khác với những nhà văn như Ivan Bunin, dù đã tham gia vào làn sóng di tản đầu tiên từ năm 1918 đến cuối Thế chiến II, V. Nabokov lại thuộc thể loại thanh niên bị lãng quên. Anh rời nước Nga khi còn trẻ, không có danh tiếng và thành công ở nước ngoài.

Nabokov bị lưu đày sang nhiều nước nhờ vốn ngoại ngữ dồi dào. Nabokov thông thạo tiếng Nga, Anh, Pháp, Đức, nhưng như ông nói: “Tôi là một nhà văn Mỹ, sinh ra ở Nga, học ở Anh, học văn học Pháp ở Anh, và sau đó sống ở Đức. Mười lăm năm đầu của tôi. nói tiếng Anh. Tiếng Anh, trái tim tôi nói tiếng Nga, và đôi tai tôi nói tiếng Pháp. “

Vì vậy, đối với Nabokov, dù ông sống lưu vong ở đâu và không bao giờ trở lại nước Nga, thì nước Nga vẫn ở trong trái tim ông, theo cách ông diễn giải sự vật, cách ông sáng tạo và thể hiện chúng. Chính vì vậy, các tác phẩm của Nabokov luôn chứa đựng những mảng ký ức vụn vỡ về nước Nga trước cách mạng, niềm tự hào dân tộc, những giá trị tinh thần Nga; mong muốn tác động đến đời sống xã hội của đất nước nhằm đạt được sự thay đổi về chính trị; suy ngẫm về những trải nghiệm bi thảm xảy ra ở Nga. .

Đồng thời, trong văn học, anh cũng tiếp thu văn hóa châu Âu, và hình thành nên hình ảnh một nhà văn song ngữ / song ngữ trong các tác phẩm của mình, cũng như những mảng màu phức hợp trong văn học.

  1. Mô tả của Nabokov về các mối quan hệ văn hóa Nga trong một tuyển tập truyện ngắn người phụ nữ nga xinh đẹp

Người đẹp Nga Nabokov

Là một nhà văn nước ngoài, Nabokov là một thanh niên bị lãng quên của làn sóng nhập cư đầu tiên, nhưng trong tuyển tập truyện ngắn của mình, ông luôn chú ý đến hình ảnh nhà nước cổ đại của văn hóa Nga. người phụ nữ nga xinh đẹpĐầu tiên là hình tượng quốc gia cổ kính trước cách mạng, và tâm huyết của tác giả trong việc bảo vệ và gìn giữ các giá trị văn hóa truyền thống.

Đó là tình cảm mà tác giả gửi gắm trong bóng hình của một cô gái Nga trong sáng và xinh đẹp đang khao khát cuộc sống quý tộc xưa. Mặc dù bị đày sang một đất nước khác nhưng suy nghĩ của anh lại hướng về nước Nga và trong truyện ngắn cùng tên là kết hôn với một người Đức gốc Nga. Qua đây, chúng ta thấy được hình ảnh của Nabokov bị đày ải trong cô gái. người phụ nữ nga xinh đẹp Tên cô ấy là Olga Alexevna.

Hay những bức tranh truyền thống của Nga với hình ảnh thiên nhiên tươi đẹp tuổi thơ, những cánh rừng vân sam đen, bạch dương… trong truyện ngắn. cây maHình ảnh con bướm xuất hiện trong tác phẩm: Giáng sinh Người ta nhớ đến Nabokov, thói quen, sở thích và niềm đam mê với loài bướm ngay từ khi còn nhỏ. Hay hình ảnh tôn giáo xuất hiện trong tác phẩm như một vị cứu tinh. Hay một câu chuyện ngắn? mối tình đầu Những mảnh ký ức lâu dài của tác giả về thời thơ ấu của mình và đất nước Nga xinh đẹp, mà sau này ông đã đưa vào cuốn tự truyện của mình: nói chuyện, hãy nhớ.

Vì vậy, đối với một nhà văn nước ngoài như Nabokov, trong tim ông vẫn có hình ảnh nước Nga. Nước Nga với vẻ đẹp cổ kính. Đây cũng là điểm tương đồng về hình ảnh của Nabokov với các nhà văn Nga khác ở nước ngoài, đặc biệt là những người bị đày ải trong làn sóng di dời đầu tiên.

Chiến tranh không phải là chủ đề chính trong truyện ngắn của Nabokov. người phụ nữ nga xinh đẹpNhưng đó vẫn là cảm giác ám ảnh đối với những nhà văn như Nabokov, người sống lưu vong sau Cách mạng Tháng Mười ở Nga và không bao giờ trở lại Nga. Đó là nỗi ám ảnh tinh thần thời hậu chiến của Đại úy Ivanov trong truyện ngắn. dao cạo Về việc bị thẩm vấn, nghi ngờ, trục xuất … hoặc hình ảnh chiến tranh tại nơi làm việc thư cho nga: Đã 8 năm trôi qua, nhưng hình ảnh ngọn lửa bạc và “khát vọng hét to và tuân theo mệnh lệnh của binh lính” của Tavricheski vẫn còn cháy bỏng lòng người.

Cuối cùng, khôi phục lại nước Nga trong quá khứ, tác giả nói về hiện tại, hy vọng có thể ảnh hưởng phần nào đến đời sống xã hội của đất nước. cây ma năm. Nabokov luôn lưu giữ ký ức và mong muốn của người dân Nga về những thay đổi mang tính hủy diệt đối với cảnh quan xinh đẹp của nước Nga ngày nay.

Nhà nghiên cứu Phạm Gia Lâm viết: “Thước đo ‘phẩm chất Nga’ trong tác phẩm của V. Nabokov trước hết là sự hiện diện của hình ảnh quê hương Nga. Cũng như các nhà văn Nga khác ở nước ngoài, những gì ông để lại khi sống ở đất nước này là tiếng mẹ đẻ và trí nhớ. ” và bên trong người phụ nữ nga xinh đẹpChúng ta đã thấy Nabokov trân trọng những hình ảnh này như thế nào.

“Ngoài ra, Nabokov của Nga – đây là văn học Nga cổ điển, văn hóa tinh hoa của Nga.” Nó cũng xuất hiện trong 17 truyện ngắn trong tuyển tập người phụ nữ nga xinh đẹpVăn hóa quý tộc được thể hiện một cách tinh tế qua hình tượng mỹ nhân Nga Olga, trong khi văn học cổ điển Nga được thể hiện qua chất huyền thoại của truyện ngắn. Một câu chuyện cổ tích.

Và có thể nói, nước Nga được Nabokov khắc họa, hình ảnh nước Nga trong trái tim ông, và dáng vẻ nhà văn của Nabokov không thể tách rời đời sống văn học Nga đương đại. Tuy nhiên, sau khi rời Nga vào năm 1919, ông đã không bao giờ quay trở lại đất nước cổ kính đó nữa.

  1. Thứ năm, mối quan hệ với văn hóa Châu Âu. Hình ảnh của Nabokov.

Đánh giá Vẻ đẹp Nga

Những câu chuyện cá nhân được đề cập trong các truyện ngắn, được trình bày trong xã hội như những chuyện vặt vãnh khác thường: dấu hiệu và biểu tượng, giáng sinh, đấu tranh… chứng minh ảnh hưởng của văn hóa phương Tây đối với tác phẩm của Nabokov. Trong tác phẩm của mình, anh không chỉ thể hiện “tính cá nhân cao nhất”, mà còn tái hiện “cuộc sống hiện thực, chỗ kín đáo trong đời người”, “tính nhân văn, không nguyên tắc”. Những người bình thường và cộng đồng trong văn hóa Nga. “

Hoặc giải thích, mọi người cảm thấy thế nào về cuộc sống ở nước ngoài: Sống ở Đức Hướng dẫn du lịch Berlin, Thư từ Nga, Quarrel… cho thấy trước cuộc sống mới trong xã hội mới, Nabokov đã tái hòa nhập, có quan điểm và nhận định riêng; không lạc hậu như Ivan Bunin, nhưng bảo thủ.

và gắn liền với văn hóa phương Tây, thân phận của một nhà văn bị ruồng bỏ; truyện ngắn xuất hiện trong mỗi tập người phụ nữ nga xinh đẹpmột chủ thể con người cô đơn, đã đi nhiều nước mà vẫn cảm thấy “quê mùa”. Giống như nhân vật lữ khách, người lữ hành thất thường trong truyện ngắn hành khách. Rơm rạ cây ma Đó là những nỗi buồn trong quá khứ, những kỉ niệm về tình cảm tuổi thơ đau khổ Hay là tình cảm của Owen dành cho một cô bé 14 tuổi câu chuyện tương tự Tác giả V. đã tạo ra hình mẫu của Humbert trong cuốn tiểu thuyết gây tranh cãi. Khi Nabokov đặt căn cứ: lolita Sau đó.

Sống lưu vong ở nhiều quốc gia, tiếp xúc với văn hóa phương Tây mang đến nét cổ điển và hiện đại của Nga. Nhưng trong phân tích cuối cùng, Nabokov vẫn là một nhà văn Nga nước ngoài cô đơn và hoài cổ, khao khát một lữ khách đã đi nhiều nơi, nhưng đã đi đến cuối đời.

“Thế giới nghệ thuật của V. Nabokov bắt đầu từ những tác phẩm của ông bằng tiếng Nga, dựa trên nền tảng tinh thần của văn hóa Nga và chịu ảnh hưởng của các nền văn hóa Đức, Pháp, Anh và Mỹ” (nhà nghiên cứu Fan Jialin) trích từ hồ sơ văn hóa của tác giả. người phụ nữ nga xinh đẹp Đặc biệt, nó có vẻ phức tạp: một mặt với văn hóa truyền thống của Nga, và mặt khác với văn hóa phương Tây ở đất nước nơi anh sinh sống và học tập. Nhưng trong sâu thẳm Nabokov vẫn là một nhà văn Nga, một nhà văn Nga ở nước ngoài, là cầu nối giữa Kỷ nguyên Bạc và chủ nghĩa hậu hiện đại.

Liên kết Mua Sách:

  • thuviensach.org: https://shorten.asia/5CyFTVH2
  • Shopee: https://shorten.asia/F4HM8rP5
  • Đến với Zanda: https://shorten.asia/tE2c3qPHONE
  • Rút gọn: https://shorten.asia/WWX9UTrv

Muỗi

Leave a Comment