một góc của thế giới


“In the Corner of the World” là một tiểu thuyết dựa trên manga cùng tên của Fumio Kono. Kể về câu chuyện của một cô gái Suzu sống ở nước ngoài vào cuối Thế chiến thứ hai. Cuốn sách này tái hiện một góc cạnh rất khác của chiến tranh. , cho dù thực tế có tàn khốc đến đâu, con người vẫn phải tồn tại. Và ở góc trời ấy, tình người càng hiện rõ trong khói lửa bom đạn chiến tranh.

“In the Corner of the World” kể về câu chuyện của một cô gái bình thường may mắn gặp được nhiều người tốt

Suzu xuất hiện thông qua nhận xét của chính cô ấy và sự khác biệt duy nhất so với các nhân vật khác. Cậu ấy mơ mộng, đắm chìm trong thế giới của riêng mình, hồn nhiên và hơi chậm chạp khi tiếp xúc với mọi người. Bù lại, anh có một đôi tay tài hoa, vẽ rất đẹp. Anh vẽ quê hương của mình là Hiroshima, nơi anh lớn lên và phải rời đi để kết hôn. Cô cũng đặt một hình bóng của quê hương Chur của chồng cô trong sân nhà của cô. Bức tranh tài năng này giúp cô mang lại niềm vui cho những người xung quanh, chẳng hạn như cô cháu gái xinh đẹp của gia đình chồng cô hay người cô Suzu trong làng mà cô gặp vào mùa đông.

Sau đó, chính bức tranh đã khiến anh ta gặp rắc rối thú vị, như thể anh ta là một điệp viên. Kết quả là cả nhà đều bật cười, vì ai, trừ Suzu đang bối rối ra thì sao có thể đóng một vai “to tát” như vậy. Câu chuyện này qua câu chuyện khác, câu chuyện này đến câu chuyện đời thường, một phần bức tranh về mối quan hệ của Suzu với gia đình chồng, hay cuộc sống Nhật Bản năm 1945.

Đánh giá sách ở góc
Nguồn: @moemoe_mika

Viết về những năm tháng bom đạn la liệt khắp nơi, lương thực khan hiếm, điện khan hiếm nước, nhưng không hề ảm đạm trên khắp thế giới. Mỗi nhân vật đều toát lên vẻ điềm tĩnh lạ thường. Họ chỉ nhau cách tiết kiệm, bảo nhau học hỏi để món ăn ở nhà trông đầy đủ hơn.

Câu chuyện này có một hình ảnh rất đại diện. Đại diện cho khát vọng và hy vọng về hòa bình cháy bỏng trong trái tim của mỗi người Nhật khi chiến tranh kết thúc. Một đêm, khi bố vợ của Sujol trở về và thấy bát cơm trắng trên đĩa – cả gia đình ăn mừng chiến tranh kết thúc. Anh nhìn bát cơm trắng, đứng dậy, vén tấm vải che bóng đèn bao lâu nay lên. Ánh sáng tỏa ra và chiếu vào khuôn mặt của mọi người. Ánh sáng bắt đầu chiếu vào từng ngôi nhà, soi sáng vùng đất bấy lâu chìm trong bóng tối. (Đây cũng là một câu chuyện khác, không có trong manga gốc.)

Ở một nơi nào đó trên thế giới, tình yêu luôn tràn

Nếu nói làm dâu thì mới có chuyện làm vợ. Được bố mẹ sắp đặt, Ling trở về làm dâu một gia đình ngoại quốc, làm vợ của Zhou Zuo – người mà cô nghĩ rằng mình chưa từng gặp. Không có tình yêu trực tiếp trong toàn bộ cuốn sách, nhưng người đọc có thể cảm nhận được tình yêu mà cặp đôi trẻ này dành cho nhau. Gặp gỡ, kết hôn, yêu, đánh nhau, ghen, tức giận, trang điểm, v.v. Trong thời đại bom đạn, Zhou Zuo luôn có thể tìm được một góc yên tĩnh bên người vợ ngốc nghếch của mình. Trong khi đó, Bell cũng tìm thấy một mái nhà vững chãi để bảo vệ mình khỏi những trận bom tàn khốc.

Hai người xa lạ, sống chung dưới một mái nhà, sẽ tạo ra hiểu lầm và khoảng cách giữa họ. Nếu chồng Zhou Zuo coi anh như một thiên tài gây chia rẽ, người đã tách Ling khỏi người bạn Tetsu của anh ấy, thì Ling chỉ coi mình là “người thay thế” mà Zhou Zuo có được khi gia đình anh phản đối cách tiếp cận của con trai mình.

Sự phức tạp trong “lịch sử tình ái” của đôi bên được tác giả ghi lại rất hàm súc. Trong số đó 4 người, số phận của 4 người vô tình bị ông Tú và bà Nugai che đậy, nhưng họ đều cư xử rất lễ phép và lịch sự. thành thật mà nói.

Quyết định vội vàng kết hôn với một người tên Shusaku và Suzu chỉ thay đổi số phận của họ, và may mắn thay, đó là con đường dẫn đến hạnh phúc. Quá khứ ngủ yên, và một trận mưa bom bão đạn sẽ xuyên qua những ngày bình yên phía trước.

Còn đối với hai câu đố còn lại trong khói lửa chiến tranh, chúng đã đến và đi, để lại những hình ảnh rõ ràng và đẹp đẽ nhất trong lòng Zhou Zuo, Ling và độc giả.

Một câu chuyện tình yêu ở đâu đó trên thế giới chỉ đơn giản như vậy. Mềm mại như dòng nước chảy, dẫu có lẫn bụi thì nước vẫn chảy, bụi lắng, chìm dần, trở về dĩ vãng.

Ngay cả trong chiến tranh, con người vẫn phải đối mặt với những mất mát ở một góc của thế giới

Vì chiến tranh, con người ta phải quen với đau thương, mất mát. Nhưng điều đó không làm giảm bớt nỗi đau mà Suzu và gia đình cô phải trải qua.

Đã đến lúc viết một bài phê bình sách hay

Câu chuyện lên đến đỉnh điểm khi Suzu mất đi cánh tay phải của cháu gái chồng mình, Harumi. Quả bom vẫn liều lĩnh như đã cướp đi sinh mạng của một đứa trẻ hàng xóm, phá hủy thành phố Hiroshima quê hương của nó. Tác giả điều tra nỗi lòng của Suzu trong những ngày tháng bất trắc nhất: chị dâu đau khổ vì mất con nên đổ lỗi cho cô; cánh tay phải giúp anh nấu nướng, lau chùi, sơn sửa giờ trở nên nhỏ bé và vô dụng; suzu đi dép Vẫn rất cứng. Nỗi đau và sự hối hận cứ chồng chất trong lòng, chờ ai đó mang đi. Tình yêu trên đời hiện rõ ràng hơn, nỗi đau lan tỏa khắp nơi, chính nỗi đau ấy đã khiến con người ta xích lại gần nhau hơn. Vì mất mát giúp họ hiểu rõ hơn về số phận của mình, họ phải trân trọng và đấu tranh để vượt qua cái nghèo, cái đói, cái khó vì ít nhất bây giờ họ đã có được sự bình yên.

Có thể “In the Corner of the World” không phải là một tác phẩm kinh điển về chiến tranh, nhưng chắc chắn đây là một tác phẩm nhẹ nhàng và ấm áp về chiến tranh tàn khốc. Không giáo điều, không giới luật, nó nhẹ nhàng đánh thức khát vọng và hy vọng hòa bình trong lòng độc giả trên toàn thế giới. Và các độc giả hãy tin tưởng rằng ngay cả trong những thời điểm đen tối nhất, con người vẫn luôn có thể tìm ra cách để sống một cuộc đời tốt đẹp.

Liên kết Mua Sách:

  • Rút gọn: https://shorten.asia/n7ndeMDq
  • Hãy đến với Zanda: https://shorten.asia/zykeSNXx
Cập nhật lúc 17:49 - 16/11/2024
Sách cùng chủ đề

Bình luận