[Tải ebook] Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF

Bạn đang tìm nơi tải sách Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF miễn phí. Bạn đã tìm thấy thuviensach.org.

Dựa trên thông tin cập nhật tính đến ngày [dt]/[mm]/[year], cuốn sách Từ Điển Anh – Anh – Việt do tác giả The Windy viết và được MCBOOKS phát hành vào ngày 2020-08-15 00:00:00. Từ Điển Anh – Anh – Việt nằm trong danh mục Từ Điển và được bán với giá 193.700 ₫.

Bạn đang xem: Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF

Thông tin về cuốn sách

✅ Tác giả ⭐ The Windy
✅ Ngày xuất bản ⭐ 2020-08-15 00:00:00
✅ Nhà xuất bản ⭐ MCBOOKS
✅ Giá bán ⭕ 193.700 ₫
Công ty phát hành MCBOOKS
Ngày xuất bản 2020-08-15 00:00:00
Kích thước 11.5 x 17.5 cm
Loại bìa Bìa cứng
Số trang 1664
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội

Tải sách Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF miễn phí

Bạn có thể tải xuống ebook Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF tại đây

Sức hút của sách Từ Điển Anh – Anh – Việt

Quyển sách Từ Điển Anh – Anh – Việt cuốn, với hơn . Từ Điển Anh – Anh – Việt đang Đứng thứ 1 trong trong Top 1000 Từ Điển Tiếng Anh bán chạy tháng này. Sách đang được giảm giá -35%, từ 298.000 ₫ giảm còn 193.700 ₫. Hãy mua sách để ủng hộ tác giả nhé.

Hình ảnh bìa sách Từ Điển Anh – Anh – Việt

product-img-0

product-img-1

product-img-2

Đang cập nhật thêm…

Về nội dung sách Từ Điển Anh – Anh – Việt

Thưa quý vị độc giả! Quý vị đã có một lựa chọn đúng đắn, vì quý vị đang cầm trên tay một công cụ hữu ích để tra cứu, để tìm hiểu và học hỏi ngôn ngữ Anh, văn hóa Anh, văn học Anh. Đây là cuốn từ điển được biên dịch dựa theo cuốn từ điển Oxford là một công trình liên tục được đổi mới và công bố bởi một nhà xuất bản uy tín trên thế giới với nhiều ấn phẩm khác nhau đã có mặt tại Việt Nam, trợ giúp cho các nhà nghiên cứu, các giảng viên và đặc biệt là sinh viên Việt Nam nhiều thập kỷ qua. Lần xuất bản này cũng dành sự chú ý lớn tới đối tượng sinh viên và người học tiếng Anh, thể hiện ở những mục từ mới mẻ, cập nhật, những lời giải thích ngắn gọn mà rõ ràng, kèm với những ví dụ cụ thể mà sinh động, những mẫu câu, kết cấu phổ dụng mà đa dạng của mỗi mục từ nhằm giúp người đọc biết cách sử dụng từ ngữ chính xác, phù hợp. Đây là một điều rất quan trọng đối với người học tiếng Anh. Theo chúng tôi quan sát, khá nhiều sinh viên chỉ sử dụng loại từ điển “bỏ túi”. Dĩ nhiên, loại từ điển ấy có lợi thế là gọn nhẹ và tiện dụng, nhưng nếu muốn tìm hiểu sâu về từ ngữ thì những từ điển ấy không đáp ứng được, vì trong đó chỉ một vài nghĩa cơ bản nhất của mục từ được dịch sang tiếng Việt mà không gắn với ngữ cảnh, hoặc thông tin cú pháp cũng như ngữ dụng của mục từ không được cung cấp một cách đầy đủ. Do vậy, cho dù người học có hiểu nghĩa cũng khó có thể biết cách sử dụng từ cho đúng, trong khi mục tiêu cao nhất của việc dạy-học ngoại ngữ là làm sao cho người học sử dụng được ngôn ngữ đích. Việc thể hiện mục tiêu đó trong từng mục từ của cuốn từ điển này là điểm đặc biệt nổi bật của công trình so với nhiều ấn phẩm cùng loại khác. Tham gia tu chỉnh, hiệu đính phiên bản Anh-Anh-Việt của cuốn từ điển này là nhiều giảng viên của Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội. Khi thực hiện công việc này, quan điểm của chúng tôi đối với phần giải thích và chuyển dịch tiếng Việt ở mỗi mục từ là kiểm tra lại để đảm bảo chúng chính xác, sát nghĩa, trung thành với nguyên bản tiếng Anh mà không “Việt hóa” theo phép tắc, văn phong hoặc cách nói thông thường trong tiếng Việt. Nói cách khác, chúng tôi cố gắng tu chỉnh để đảm bảo phần tiếng Việt của người dịch được tín và đạt tới mức cao nhất, nhưng không chủ đích làm cho chúng thật nhã.
Lý do chính cho sự lựa chọn này là để người sử dụng hiểu cặn kẽ hơn, sâu sắc hơn ngôn ngữ đích, còn cách chuyển dịch thế nào sang tiếng Việt còn tùy thuộc vào sự sáng tạo của mỗi người và từng ngữ cảnh mà một mục từ xuất hiện cũng như rất nhiều yếu tố đa dạng, tinh tế khác của tiếng Anh mà khuôn khổ của một cuốn từ điển không thể nào bao quát hết được. Vả lại, một sinh ngữ quốc tế như tiếng Anh thật sinh động, thật phong phú, lại biến đổi và phát triển từng ngày từng giờ nên một nhóm nhỏ người dịch và người hiệu đính chúng tôi tìm hiểu và chuyển dịch sang tiếng Việt gần hai nghìn trang từ điển này thật khó lắm thay! ¬êm nữa, trong từ điển còn có một số mục từ mới xuất hiện trong tiếng Anh mà chưa có trong tiếng Việt, lại có những thuật ngữ chuyên môn khá sâu, khá đặc thù mà một số chuyên gia trong ngành chúng tôi tham vấn cũng chưa tìm được tương đương khả chấp trong tiếng Việt. Vì vậy, đôi chỗ chúng tôi buộc phải để nguyên cách giải thích có phần vòng vo, dài dòng, hoặc để nguyên gốc tiếng Anh. Mong quý vị chia sẻ những khó khăn này của chúng tôi và chỉ dẫn cho chúng tôi để lần xuất bản tới có chất lượng cao hơn nữa. Một lần nữa, chúng tôi xin cảm ơn quý vị độc giả đã quan tâm và trân trọng giới thiệu công cụ đắc lực này với quý vị. Chúc quý vị gặt hái được nhiều thành công hơn nữa với cuốn từ điển giá trị này. PGS. TS. Lâm Quang Đông Trưởng Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà NộiGiá sản phẩm trên thuviensach.org đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..

Cách mua sách Từ Điển Anh – Anh – Việt bản quyền

Quyển sách Từ Điển Anh – Anh – Việt được bán với giá 193.700 ₫, mua với giá tốt nhất tháng [mm]/[year] tại đây

Tìm kiếm liên quan

Tải Từ Điển Anh – Anh – Việt PDF

Từ Điển Anh – Anh – Việt MOBI

Từ Điển Anh – Anh – Việt The Windy PDF

Từ Điển Anh – Anh – Việt EPUB

Từ Điển Anh – Anh – Việt full

Từ Điển Anh – Anh – Việt đọc online

[su_spoiler title=”Tìm hiểu thêm” open=”no” style=”default” icon=”plus” anchor=”” anchor_in_url=”no” class=””]từ điển
có gió

mcbooks

2020-08-15 00:00:00

Bạn đọc thân mến! Bạn đã lựa chọn đúng vì bạn có trong tay một công cụ hữu ích để xem, học và nghiên cứu ngôn ngữ Anh, văn hóa Anh, văn học Anh. Đây là cuốn từ điển được biên soạn theo Oxford Dictionaries, được cập nhật và xuất bản liên tục bởi các nhà xuất bản hàng đầu thế giới, với nhiều ấn phẩm khác nhau đã có mặt tại Việt Nam. Nó đã giúp các nhà nghiên cứu, giảng viên và đặc biệt là sinh viên Việt Nam trong nhiều thập kỷ qua. Ấn bản này cũng theo dõi sinh viên và người học tiếng Anh với các mục mới nhất, giải thích ngắn gọn và các ví dụ thực tế. Nhưng rõ ràng, các mẫu câu, cấu trúc tổng quát và đa dạng giúp người đọc học cách sử dụng từ một cách chính xác và phù hợp. Đây là một chủ đề rất quan trọng đối với người học tiếng Anh. Theo quan sát của chúng tôi, nhiều sinh viên chỉ sử dụng từ điển “bỏ túi”. Tất nhiên, từ điển như vậy có ưu điểm là ngắn gọn và tiện lợi, nhưng nếu bạn muốn biết thêm về một từ, nó không thể làm như vậy vì các mục từ chỉ có một số nghĩa cơ bản. Được dịch sang tiếng Việt mà không có ngữ cảnh, hoặc không có thông tin ngữ pháp và cú pháp đầy đủ cho mặt hàng. Vì vậy, học sinh dù hiểu nghĩa thì cũng khó biết dùng từ chính xác, và mục tiêu cao nhất của dạy học ngoại ngữ là để học sinh sử dụng được ngôn ngữ đích. Mục đích này được nêu trong mỗi mục từ điển, đây là một đặc điểm nổi bật của tác phẩm này so với các ấn phẩm cùng loại. Một số giảng viên của Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội đã tham gia biên tập bộ từ điển phiên bản Anh-Anh-Việt. Khi thực hiện công việc này, cách tiếp cận của chúng tôi đối với bản dịch và giải thích tiếng Việt của từng mục từ là kiểm tra kỹ để đảm bảo nó chính xác, theo nghĩa đen, theo nguyên bản tiếng Anh, không theo quy ước, văn phong hoặc “tiếng Việt”. Cách nói tiếng Việt thông thường Nói cách khác, chúng tôi đã cố gắng sửa lại để đảm bảo các phần của bản dịch tiếng Việt trung thực và chuẩn mực, nhưng chúng tôi không muốn chúng trở nên nhạt nhẽo.

Lý do chính của sự lựa chọn này là để người dùng hiểu sâu và kỹ hơn về ngôn ngữ mục tiêu, và cách dịch sang tiếng Việt tùy thuộc vào sự sáng tạo của mỗi người và ngữ cảnh của mỗi người. Ngoài cách nhập từ, nhiều biến thể khác và các yếu tố tinh tế của ngôn ngữ tiếng Anh xuất hiện mà khung từ điển không thể đề cập hết. Ngoài ra, một ngôn ngữ quốc tế như tiếng Anh rất sống động, quá phong phú, nó thay đổi và phát triển hàng ngày, vì vậy một nhóm nhỏ những người dịch và hiệu đính nghiên cứu và dịch nó sang tiếng Việt. Hai nghìn trang từ điển là rất khó! Ngoài ra, trong từ điển, có một số mục từ mới xuất hiện bằng tiếng Anh nhưng không xuất hiện bằng tiếng Việt, và có những thuật ngữ chuyên môn khá sâu và cụ thể đã được tham khảo ý kiến ​​của một số chuyên gia trong ngành của chúng tôi. Cũng không có từ tương đương được chấp nhận trong tiếng Việt. Vì vậy, đôi khi chúng ta phải giải thích một chút bóng bẩy, dài dòng hoặc bằng nguyên bản tiếng Anh. Hãy chia sẻ những khó khăn của chúng tôi và hướng dẫn chúng tôi để phiên bản sau chất lượng hơn. Một lần nữa xin cảm ơn độc giả của chúng tôi đã quan tâm và trân trọng giới thiệu với bạn công cụ mạnh mẽ này. Chúc các bạn thành công hơn với cuốn từ điển giá trị này. Phó Giáo sư, Tiến sĩ. Lim Quang Dong là Trưởng Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội.

Theo quy định của pháp luật hiện hành, giá các sản phẩm của thuviensach.org đã bao gồm thuế. Ngoài ra, tùy thuộc vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng, các khoản phụ phí có thể được áp dụng, chẳng hạn như phí vận chuyển, phí bổ sung cho các sản phẩm nặng, thuế nhập khẩu (trị giá hơn 1 triệu IDR đối với đơn hàng vận chuyển từ nước ngoài).

product-img-0
product-img-1
product-img-2
193.700 won
298.000 won
-35%

Nhà xuất bản mcbooks
ngày xuất bản 2020-08-15 00:00:00
kích thước 11,5×17,5cm
loại bìa bìa cứng
số trang 1664
xuất bản Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội

top 1000 Từ điển tiếng Anh Bán chạy nhất tháng này
địa điểm đầu tiên
Từ điển Anh-Anh-Việt[/su_spoiler]

Leave a Comment