[Tải ebook] Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF

Bạn đang tìm nơi tải sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF miễn phí. Bạn đã tìm thấy thuviensach.org.

Dựa trên thông tin cập nhật tính đến ngày 19/02/2024, cuốn sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt do tác giả Nguyễn Minh Tiến viết và được Công ty TNHH TM & DV Văn Hóa Hương Trang phát hành vào ngày 2019-05-01 00:00:00. Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt nằm trong danh mục Từ Điển và được bán với giá 594.000 ₫.

Bạn đang xem: Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF

Thông tin về cuốn sách

✅ Tác giả ⭐ Nguyễn Minh Tiến
✅ Ngày xuất bản ⭐ 2019-05-01 00:00:00
✅ Nhà xuất bản ⭐ Công ty TNHH TM & DV Văn Hóa Hương Trang
✅ Giá bán ⭕ 594.000 ₫
Công ty phát hành Công ty TNHH TM & DV Văn Hóa Hương Trang
Ngày xuất bản 2019-05-01 00:00:00
Kích thước 18 x 24 cm
Loại bìa Bìa cứng
Số trang 1488
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Đà Nẵng

Tải sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF miễn phí

Từ Điển Thành Ngữ Anh - Việt

Bạn có thể tải xuống ebook Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF tại đây

Sức hút của sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt

Quyển sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt cuốn, với hơn . Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt đang Đứng thứ 30 trong trong Top 1000 Từ Điển Tiếng Anh bán chạy tháng này. Sách đang được giảm giá , từ giảm còn 594.000 ₫. Hãy mua sách để ủng hộ tác giả nhé.

Hình ảnh bìa sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt

product-img-0

Đang cập nhật thêm…

Về nội dung sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt

Về phương thức biên soạn, chúng tôi xin được nhắc lại đôi nét về những tiêu chí vừa nêu ra như trên, nghĩa là “đầy đủ, rõ ràng dễ hiểu và dễ sử dụng”.
Trước hết là yêu cầu “đầy đủ”. Thật ra, đây là một yêu cầu không bao giờ có thể đạt đến, bởi số lượng các thành ngữ trong tiếng Anh-Mỹ nhiều đến mức không dễ gì thu thập được hết. Vì thế, yêu cầu này trên thực tế phải được hiểu là “càng nhiều càng tốt”. Tuy nhiên, chúng tôi hoàn toàn để mở khả năng sẽ tiếp tục thu thập nhằm bổ sung khi có điều kiện.
Theo tiêu chí này, chúng tôi mạnh dạn sử dụng tổng hợp nhiều nguồn tư liệu của cả người Anh lẫn người Mỹ. Vì thế, trong từ điển này có những thành ngữ của người Anh và cả những thành ngữ đặc trưng chỉ thấy trong tiếng Anh của người Mỹ. Về mặt học thuật, đây có thể là một điều không nên, nhưng với nhu cầu thực tế của người sử dụng thì việc phân biệt thành ngữ của người Anh hay người Mỹ dường như không cần thiết lắm. Nhất là trong điều kiện hiện nay, khi mà tiếng Anh đang thực sự được sử dụng trong giao tiếp quốc tế bởi các dân tộc khác nhiều hơn là bởi người Anh hoặc người Mỹ.
Trong số những nguồn tư liệu đã được dùng, có thể kể ra ở đây vài nguồn tiêu biểu nhất là Oxford Idioms Dictionary của trường Đại học Oxford, London (Anh); Macmillan English Dictionary (Anh); Longman American Idioms Dictionary (Mỹ) và NTC’s American Idioms Dictionary (Mỹ). Trong lần tái bản này, chúng tôi đặc biệt bổ sung thêm nhiều mục từ dựa trên phiên bản online của các từ điển trên. Ngoài ra, ở những mục nào cần bổ sung hoặc làm rõ nghĩa thêm cho các thành ngữ được thu thập, chúng tôi cũng so sánh đối chiếu với nhiều nguồn tư liệu khác trong phạm vi có thể, kể cả việc tham khảo ý kiến của những bạn bè người Anh, Mỹ. Với cách làm này, hy vọng rằng quyển từ điển sẽ cung cấp cho người sử dụng được một số lượng thành ngữ nhiều nhất.
Mặt khác, quyển từ điển này không chỉ thu thập các thành ngữ không thôi, mà còn có cả các đặc ngữ khác như một số tục ngữ và động từ cụm.
Về mặt học thuật, thành ngữ (idioms), tục ngữ (proverbs) và động từ cụm (phrase verbs) là các khái niệm khác nhau cần phải phân biệt.
Thành ngữ (idioms) là những cấu trúc có nghĩa theo quy ước, thường có ý nghĩa khác với của những từ cấu tạo nên nó, như “beat the bushes” với nghĩa là “cố gắng hết sức để đạt được điều gì”, không hề giống với nghĩa của “beat” (đánh, đậ) và “bushes” (bụi cây); còn “beat around the bush” lại có nghĩa hoàn toàn khác là “nói quanh co, không đề cập thẳng vào vấn đề”. Trong cả hai trường hợp này, thật khó mà hiểu được ý nghĩa của các thành ngữ nếu chỉ dựa vào nghĩa của các từ trong đó.
Tục ngữ (proverbs) lại là những câu hoàn chỉnh biểu đạt một ý nghĩa nào đó, nhưng khi sử dụng lại hàm chứa một ý nghĩa khác có liên quan đến thực tế. Ví dụ như: “A bird in the hand is worth two in the bush.” Câu này có nghĩa là: “Một con chim trong tay đáng giá hai con chim trong bụi.” Nhưng người nói hoàn toàn không ám chỉ đến chim chuột gì ở đây cả. Ý nghĩa của câu tục ngữ này được sử dụng khi người nói hàm ý là: “Có ít trong tay còn hơn những gì hứa hẹn, chưa chắc chắn.” Tuy vậy, chúng ta có thể thấy rõ được ý nghĩa ví von so sánh giữa nghĩa đen và nghĩa bóng của một thành ngữ.
Động từ cụm (phrase verbs) lại là một cấu trúc ngôn ngữ khác. Đó là sự kết hợp động từ với một từ khác. Sự kết hợp này đôi khi mang lại một ý nghĩa khác với nghĩa vốn có của động từ, như “ask after” với nghĩa “hỏi thăm về sức khỏe, việc làm ă của ai”, có một nghĩa rộng hơn nhiều so với nghĩa của động từ “ask”. Tuy nhiên, cả ba cấu trúc nói trên đều có một đặc điểm chung là ý nghĩa khó hiểu nếu gặp lần đầu tiên. Bởi vì ý nghĩa của chúng mang tính quy ước trong cộng đồng, nên cách duy nhất để hiểu chúng là phải sử dụng qua. Với người mới học và sử dụng tiếng Anh ở mức độ giao tiếp thông thường, việc phân biệt rạch ròi ba cấu trúc ngôn ngữ này là không cần thiết, nếu không muốn nói là rất khó khăn. Điều quan trọng nhất ở đây là hiểu và sử dụng được chúng một cách đúng nghĩa, không nhầm lẫn. Hơn thế nữa, khi đã sử dụng được một cách nhuần nhuyễn thì việc phân biệt sẽ trở nên rất dễ dàng. Còn khi chưa hiểu được thì một trong ba cấu trúc này đều có thể gây khó khăn cho người sử dụng tiếng Anh.
Xuất phát từ những suy nghĩ đó, chúng tôi đã chọn thu thập cả những câu tục ngữ thường dùng trong giao tiếp của người Anh, Mỹ và những động từ cụm có ý nghĩa tương đối đặc biệt khó hiểu cho người dùng. Tuy nhiên, các thành ngữ vẫn được xem là trọng tâm của quyển sách. Như vậy, hy vọng rằng khi người sử dụng gặp khó khăn với một trong những loại cấu trúc “bí hiểm” này của tiếng Anh, sẽ có thể tìm được câu trả lời thỏa đáng trong quyển từ điển này.
Với tiêu chí thứ hai là “rõ ràng dễ hiểu”, chúng tôi chọn cách giải thích các mục từ thay vì chỉ dịch chúng sang tiếng Việt. Vì thế, người sử dụng sẽ có được những thông tin cần thiết liên quan đến cả ý nghĩa và cách dùng của mỗi cấu trúc ngôn ngữ. Chẳng hạn như, thành ngữ “at a snail’s pace” được giải thích là “nhấn mạnh về tiến độ thực hiện điều gì là quá chậm, nhất là khi người nói cho rằng có thể làm nhanh hơn”. Ở đây, ngoài ý nghĩa cơ bản của thành ngữ là “với tốc độ chậm”, những hàm ý của thành ngữ cũng được nói rõ để người dùng có thể hiểu đúng trong văn cảnh cũng như có thể chọn sử dụng thành ngữ này đúng vào những lúc thích hợp.
Tuy nhiên, cũng giống như trong tiếng Việt của chúng ta hoặc trong bất cứ ngôn ngữ nào khác, ý nghĩa của thành ngữ thường rất khó giải thích được đầy đủ, trọn vẹn. Vì thế, tất cả các mục từ trong từ điển này đều có thêm các ví dụ minh họa. Những mục từ có ý nghĩa tương đối đơn giản dễ hiểu sẽ có chừng một hoặc hai câu ví dụ. Nhưng với những mục từ có ý nghĩa phức tạp hoặc có nhiều cách dùng trong những ngữ cảnh khác nhau, chúng tôi sẽ cố gắng biên soạn rất nhiều ví dụ đa dạng nhằm thể hiện được thật rõ nét ý nghĩa và cách dùng của mỗi thành ngữ.
Với tiêu chí thứ ba là “dễ sử dụng”, chúng tôi đặt trọng tâm vào việc sắp xếp và trình bày các mục từ sao cho người sử dụng có thể tra cứu một cách dễ dàng, nhanh chóng nhất. Từ trước đến nay, hầu hết các từ điển thành ngữ đều được sắp xếp dựa theo những “key word” (từ khóa) trong mỗi thành ngữ. Điều này không mấy khó khăn đối với người đã thông thạo Anh ngữ vì có thể dễ dàng nhận ra các “từ khóa” này. Tuy nhiên, với những ai còn xa lạ với tiếng Anh, việc tra khảo theo cách sắp xếp này sẽ trở nên khó khăn, phức tạp. Hơn thế nữa, nhiều thành ngữ có các biến dạng khác nhau, hoặc có thể được người sử dụng biến đổi đôi chút theo ngữ cảnh. Những trường hợp này gây khó khăn cho người sử dụng trong việc nhận biết được thành ngữ mà mình đang tìm nằm ở nơi nào trong từ điển. Chẳng hạn, thành ngữ “be all dressed up and nowhere to go” có thể có dạng tương đương của nó là “be all dressed up with no place to go”, và khi sử dụng thì “be” được biến dạng theo ngữ cảnh nên có thể là is, are, was, were, has been, had been, have been Trong từ điển này, người dùng có thể chọn bất cứ từ nào trong thành ngữ để tra khảo. Vì các mục từ được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái, nên nếu từ được chọn là “be”, người dùng sẽ gặp đúng ngay thành ngữ này ở mục từ “be all dressed up and nowhere to go”. Trong trường hợp không tìm được các biến dạng của “be”, người dùng có thể tra một trong tất cả các từ còn lại khác như “all”, “dressed” và sẽ gặp các chỉ dẫn tham chiếu đến mục từ cần tìm, như all → be all dressed up and nowhere to go; hoặc dressed → be all dressed up and nowhere to go Nhờ có các chỉ dẫn tham chiếu như vậy, người sử dụng sẽ rất dễ dàng tìm được thành ngữ cần biết, ngay cả khi chỉ nhớ được một phần của thành ngữ mà thôi.
Ngoài ra, cuối từ điển còn có bảng tra cứu nhanh được biên soạn để giúp cho những ai thường xuyên sử dụng từ điển có thể tiết kiệm được tối đa thời gian tra cứu. Chỉ cần lướt qua bảng tra cứu này, người sử dụng sẽ biết ngay thành ngữ mình đang cần tìm có dạng như thế nào trong từ điển, và tra thẳng đến mục từ ấy. Trong ví dụ vừa nêu, khi tìm chữ “dressed” trong mục tra khảo nhanh, người sử dụng sẽ gặp ngay thành ngữ “be all dressed up and nowhere to go”, hoặc nếu tìm các chữ khác như “nowhere”, “go” cũng đều sẽ được chỉ dẫn về mục từ chính.
Như đã nói ngay từ đầu, tất cả những nỗ lực của chúng tôi đều cố gắng nhắm đến việc hình thành quyển từ điển sao cho tiện dụng nhất đối với người sử dụng. Tuy nhiên, với những giới hạn nhất định về năng lực và kiến thức, những sai sót ít nhiều hẳn là không sao tránh khỏi. Chúng tôi xin được chân thành đón nhận mọi ý kiến đóng góp xây dựng để từ điển được hoàn thiện hơn.Giá sản phẩm trên thuviensach.org đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..

Cách mua sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt bản quyền

Quyển sách Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt được bán với giá 594.000 ₫, mua với giá tốt nhất tháng 02/2024 tại đây

Tìm kiếm liên quan

Tải Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt PDF

Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt MOBI

Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt Nguyễn Minh Tiến PDF

Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt EPUB

Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt full

Từ Điển Thành Ngữ Anh – Việt đọc online

Tìm hiểu thêm
từ điển
Nguyễn mai

Công ty TNHH Dịch vụ Văn hóa Thương mại Hoàng Trang

01-05-2019 00:00:00

Về phương pháp biên soạn, chúng tôi xin nhắc lại một số điểm từ tiêu chuẩn trên, đó là “đầy đủ, rõ ràng, dễ hiểu, dễ sử dụng”.
Đầu tiên là một yêu cầu “tuyệt đối”. Trên thực tế, đây là một yêu cầu không bao giờ có thể đáp ứng được, bởi vì có rất nhiều thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ nên không dễ để thu thập chúng. Do đó, các yêu cầu này nên được hiểu “càng xa càng tốt”. Tuy nhiên, chúng tôi hoàn toàn để ngỏ khả năng sẽ tiếp tục thu thập để bổ sung khi có thể.
Dựa trên những tiêu chí này, chúng tôi mạnh dạn sử dụng kết hợp nhiều nguồn, trong đó có Anh và Mỹ. Do đó, trong từ điển này, thành ngữ tiếng Anh và các thành ngữ thông dụng chỉ xuất hiện trong tiếng Anh Mỹ. Về mặt học thuật, điều này có lẽ không nên, nhưng với nhu cầu thực tế của người dùng, có vẻ như không cần thiết phải phân biệt thành ngữ Anh và Mỹ. Đặc biệt là trong tình hình ngày nay, người khác thực sự sử dụng tiếng Anh nhiều hơn người Anh hoặc người Mỹ trong giao tiếp quốc tế.
Một số nguồn được sử dụng phổ biến là Đại học Oxford, London (Anh); Macmillan Dictionary of English (tiếng Anh); Longman Dictionary of American Idioms (US) và NTC’s Dictionary of American Idioms (US). Trong phiên bản này, chúng tôi đã bổ sung thêm các mục nhập cụ thể dựa trên phiên bản trực tuyến nói trên của từ điển. Ngoài ra, khi cần bổ sung hoặc giải thích nghĩa của các thành ngữ sưu tầm được, chúng tôi so sánh, đối chiếu càng nhiều nguồn khác càng tốt, kể cả tham khảo ý kiến ​​của các bạn Anh và Mỹ. Với cách tiếp cận này, hy vọng rằng từ điển có thể cung cấp cho người dùng số lượng thành ngữ tối đa.
Mặt khác, cuốn từ điển này không chỉ thu thập các thành ngữ mà còn các thành ngữ khác như một số tục ngữ và động từ.
Về mặt học thuật, thành ngữ, tục ngữ và cụm động từ là những khái niệm khác nhau cần được phân biệt.
Idioms là cấu trúc có nghĩa truyền thống và thường có nghĩa khác với từ được sử dụng cho chúng, ví dụ “hit the bush” có nghĩa là “cố gắng đạt được điều gì đó”. “Little” và “bush” có nghĩa hoàn toàn khác nhau; và “to be quanh góc” có nghĩa hoàn toàn khác với “loanh quanh, không đến nơi đến chốn.” Trong cả hai trường hợp, thật khó hiểu nghĩa của thành ngữ nếu chỉ dựa vào nghĩa của từ.
Câu tục ngữ là những câu hoàn chỉnh chuyển tải một ý nghĩa nhất định, nhưng nếu được sử dụng lặp đi lặp lại, có những nghĩa khác liên quan đến thực tế. Ví dụ: “Một con chim trong tay bạn tốt hơn hai con trong rừng.” Có nghĩa là: “Một con chim trong tay bạn tốt hơn hai con trong rừng.” Nhưng ý nghĩa ở đây hoàn toàn không phải là một con chuột. Sử dụng ý nghĩa của câu tục ngữ này khi người nói muốn nói: “Cam kết tốt hơn là không chắc chắn.” Tuy nhiên, chúng ta có thể thấy rõ sự so sánh nghĩa đen và nghĩa bóng của một thành ngữ.
Cụm động từ là những cấu trúc ngôn ngữ khác. Đó là một cách chia động từ với các từ khác. Cách chia động từ này đôi khi mang lại một ý nghĩa khác với nghĩa của động từ ban đầu, ví dụ “toinquiry after” có nghĩa là “hỏi thăm sức khỏe hoặc công việc kinh doanh của ai đó”, và nó còn có ý nghĩa hơn thế nữa. Động từ “to ask”. Tuy nhiên, ba cấu trúc nói trên có những đặc điểm chung là khó hiểu trong nháy mắt. Vì ý nghĩa của nó là phổ biến trong xã hội, cách duy nhất để hiểu nó là sử dụng nó. Đối với những người mới học và sử dụng tiếng Anh giao tiếp phổ thông, không khó để phân biệt rõ ràng 3 cấu trúc ngôn ngữ này nếu không cần thiết. Điều quan trọng nhất ở đây là hiểu và sử dụng nó đúng cách mà không bị nhầm lẫn. Ngoài ra, khi sử dụng nhuần nhuyễn, việc phân biệt trở nên rất dễ dàng. Bất kỳ cấu trúc nào trong ba cấu trúc này đều có thể gây khó khăn cho người sử dụng tiếng Anh nếu họ không hiểu.
Với ý nghĩ này, chúng tôi đã chọn thu thập những câu tục ngữ phổ biến trong giao tiếp của Anh và Mỹ và những cụm động từ có ý nghĩa tương đối cụ thể mà người dùng khó hiểu. Tuy nhiên, thành ngữ vẫn được coi là trọng tâm của cuốn sách này. Vì vậy, hy vọng khi người dùng loay hoay với loại cấu trúc tiếng Anh “bí ẩn” này, họ có thể tìm được câu trả lời thỏa đáng trong cuốn từ điển này.
Với tiêu chí thứ hai là “rõ ràng và dễ hiểu”, chúng tôi đã chọn giải thích các mục chứ không chỉ đơn giản là dịch chúng sang tiếng Việt. Như vậy, người dùng sẽ có được thông tin cần thiết về ý nghĩa và cách sử dụng của từng cấu trúc ngôn ngữ. Ví dụ, thành ngữ “at a sna’s speed” được hiểu là “nhấn mạnh rằng điều gì đó đang diễn ra rất chậm, đặc biệt là khi người nói nghĩ rằng nó có thể được thực hiện nhanh hơn”. Ở đây, ngoài nghĩa cơ bản của thành ngữ “từ từ”, nghĩa cơ bản của thành ngữ cũng được làm rõ, để người dùng hiểu đúng và lựa chọn sử dụng thành ngữ đúng theo ngữ cảnh. vào đúng thời điểm.
Tuy nhiên, cũng giống như tiếng Việt hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác, ý nghĩa của thành ngữ thường phức tạp và khó giải thích đầy đủ. Do đó, tất cả các mục trong từ điển này đều có thêm các ví dụ minh họa. Đối với các dự án có nghĩa tương đối đơn giản, có thể có một hoặc hai câu ví dụ. Nhưng đối với các mục có nghĩa phức tạp hoặc sử dụng nhiều lần trong các ngữ cảnh khác nhau, chúng tôi đã cố gắng thu thập một số ví dụ để chứng minh rõ ràng nghĩa và cách sử dụng của từng từ. ngôn ngữ.
Tiêu chí thứ ba là “Dễ sử dụng”, chúng tôi tập trung vào việc tổ chức và trình bày các mặt hàng để người dùng có thể nhìn thấy chúng một cách dễ dàng và nhanh chóng. Cho đến nay, hầu hết các từ điển thành ngữ đều được sắp xếp theo các “từ khóa” của từng thành ngữ. Đối với một người thông thạo tiếng Anh, không khó vì những “từ khóa” này rất dễ phát hiện. Nhưng những người không rành tiếng Anh sẽ cảm thấy khó khăn và phức tạp khi đặt câu hỏi trong hệ thống này. Ngoài ra, nhiều thành ngữ có các biến thể, hoặc có thể được người dùng thay đổi một chút tùy theo ngữ cảnh. Tình trạng này khiến người dùng khó tìm thấy vị trí trong từ điển thành ngữ mà họ đang tìm kiếm. Ví dụ, thành ngữ “dress all things and then nothing” có thể được ví như “mặc quần áo cho mọi người nhưng đi khắp nơi”, và khi được sử dụng, “to be” thay đổi tùy theo ngữ cảnh. Vì vậy, nó có thể là, đã, đã, đã, đã từng, đã từng, đã từng Trong từ điển này, người dùng có thể chọn bất kỳ từ thành ngữ nào để tìm kiếm. Vì các mục được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái, nếu từ được chọn là “to be”, người dùng sẽ ngay lập tức tìm thấy câu thành ngữ “mặc tất cả quần áo của bạn, không có nơi nào để đi” trong mục nhập. Nếu không tìm thấy biến thể của “to be”, người dùng có thể xem một trong các từ còn lại, ví dụ: “tất cả”, “trang phục” và xem các mô tả liên quan đến mục tìm kiếm, ví dụ: tất cả → tất cả được ánh xạ và không đi đến đâu ; hoặc mặc quần áo → Mặc quần áo nhưng không có nơi nào để đi Với hướng dẫn tham khảo này, người dùng có thể dễ dàng tìm thấy các thành ngữ họ cần biết, ngay cả khi họ chỉ nhớ một số thành ngữ trong số đó.
Ngoài ra, ở cuối từ điển còn có bảng tra nhanh giúp tiết kiệm thời gian tra cứu cho những ai thường xuyên sử dụng từ điển. Chỉ cần nhìn vào bảng tra cứu này, người dùng sẽ biết ngay thành ngữ mình đang tìm trong từ điển trông như thế nào và tìm kiếm trực tiếp mục đó. Trong ví dụ trên, khi người dùng tìm kiếm cụm từ “dress up” trong phần tham chiếu nhanh, người dùng ngay lập tức bắt gặp cụm từ “dress up, not going to”, hay “going nothing”, “going”, v.v. Từ khác. Tìm kiếm. “cũng sẽ được ghi chú trong mục gốc.
Như đã nói ở phần đầu, tất cả những nỗ lực của chúng tôi là làm cho từ điển thân thiện nhất có thể. Tuy nhiên, do những hạn chế về khả năng và kiến ​​thức nhất định nên ít nhiều khó tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi chân thành hoan nghênh mọi ý kiến ​​đóng góp xây dựng để cải thiện từ điển.

Theo quy định của pháp luật hiện hành, giá các sản phẩm của thuviensach.org đã bao gồm thuế. Ngoài ra, tùy theo loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ nhận hàng mà có thể bị tính thêm các khoản phí khác như phí vận chuyển, phí phụ thu đối với sản phẩm nặng, thuế nhập khẩu (trị giá 1 triệu đồng đối với đơn hàng vận chuyển từ nước ngoài).

Từ điển thành ngữ Anh-Việt
product-img-0
594,000 won

Nhà xuất bản Công ty TNHH Dịch vụ Văn hóa Thương mại Hoàng Trang
ngày xuất bản 01-05-2019 00:00:00
kích thước 18×24 cm
loại bìa bìa cứng
số trang 1488
xuất bản Báo chí Đà Nẵng

top 1000 Từ điển tiếng Anh Bán chạy nhất tháng này
30
Từ điển thành ngữ Anh-Việt

Cập nhật lúc 21:08 - 21/08/2022
Sách cùng chủ đề

Bình luận

Bạn có thể thích